V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
yuankui
V2EX  ›  电影

<机器猫>什么时候开始被叫做<哆啦 A 梦>的?

  •  
  •   yuankui · 2015-06-01 09:48:29 +08:00 · 8803 次点击
    这是一个创建于 3223 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    我记得我小时候电视里,大家都叫他机器猫啊? 第一次听说哆啦A梦,居然还不知道就是机器猫...
    77 条回复    2015-08-05 12:40:41 +08:00
    sunhk25
        1
    sunhk25  
       2015-06-01 09:51:00 +08:00
    同感
    lifanxi
        2
    lifanxi  
       2015-06-01 09:52:27 +08:00
    只有央视版的叫它机器猫。同期台湾和香港都叫它叮当。
    后来据传藤子·F·不二雄的遗愿是统一称呼为日文音译,就慢慢都改成多啦A梦了。
    staticor
        3
    staticor  
       2015-06-01 09:53:50 +08:00
    如果叫Dream会不会听上去好点?
    Starduster
        4
    Starduster  
       2015-06-01 09:53:58 +08:00
    你怎么不问为什么哆啦A梦要被叫做机器猫。。。
    单行本漫画的腰封都写了是翻译问题
    asdf01
        5
    asdf01  
       2015-06-01 09:58:11 +08:00
    前两天去看了东京的郊区的多拉a梦展馆,好象是翻译问题
    mhycy
        6
    mhycy  
       2015-06-01 10:00:26 +08:00
    Doraemon -> do ra e mo n 音译....
    机器猫...也不是意译...可以理解为本土化翻译.
    FrankFang128
        7
    FrankFang128  
       2015-06-01 10:00:54 +08:00 via Android
    原版不就是叫A梦吗?
    xdeng
        8
    xdeng  
       2015-06-01 10:01:29 +08:00
    一直叫 多啦A梦 你看的是正版么?
    yuankui
        9
    yuankui  
    OP
       2015-06-01 10:02:47 +08:00
    @lifanxi 拜服...
    steveshi
        10
    steveshi  
       2015-06-01 10:12:23 +08:00 via iPhone
    别人本身就叫哆啦A梦,是国内叫的叮当猫机器猫什么的……
    sarices
        11
    sarices  
       2015-06-01 10:14:02 +08:00
    我们叫叮当,什么是机器猫?
    bibizhang
        12
    bibizhang  
       2015-06-01 10:18:34 +08:00
    吉美版开始的
    loading
        13
    loading  
       2015-06-01 10:21:47 +08:00 via Android
    不是叫叮当吗?
    scalala
        14
    scalala  
       2015-06-01 10:24:37 +08:00
    小时候看的香港版叫小叮当
    tabris17
        15
    tabris17  
       2015-06-01 10:27:05 +08:00   ❤️ 2
    最早央视引进的动画版本里叫阿蒙(A梦的音译)

    后来的台版盗版书里叫小叮当

    再后来人民美术出版社的版里直接叫机器猫

    从吉林美术出版社的版本里开始正名叫哆啦A梦
    sinxccc
        16
    sinxccc  
       2015-06-01 10:28:37 +08:00
    96年藤子·F·不二雄逝世时的遗愿,希望角色都用同一个音译名。
    sinxccc
        17
    sinxccc  
       2015-06-01 10:31:30 +08:00
    @lifanxi 央视版片名叫机器猫,角色叫阿蒙

    反正原来中港台三家的角色译名多少都有点鬼畜,现在主要角色大家都能统一用一个译名也是一大善事。
    yeyeye
        18
    yeyeye  
       2015-06-01 10:56:15 +08:00
    一个名词已经成熟之后 再去说它对与不对 没太大意义 一个名字已经被接受且大范围使用 再去修改到“正确”的 没太大意义 反而会出现一部分人不愿意去改正 导致多个一起使用 反而不好

    比如说前段时间我就发现 亚马逊 的正确译名应该是 亚马孙 好了 是不是觉得很别扭?(也是在网上看别人在讨论)

    还有很多译名 大陆 台湾 香港都是不同的 又以谁的为准呢?还是每次都把3个名词都打一次?
    KyoHiroki
        19
    KyoHiroki  
       2015-06-01 10:57:09 +08:00
    哆啦A梦是音译,日文原名ドラえもん,意为铜锣卫门,所以爱吃铜锣烧……
    invsbelephant
        20
    invsbelephant  
       2015-06-01 11:12:37 +08:00
    哆啦A梦是 "Dream" 的日文音译, 机器猫是国内翻译而已.
    uzanief
        21
    uzanief  
       2015-06-01 11:16:38 +08:00   ❤️ 8
    打了一大段,一个手抖点到X,都没了
    没关系,再打。

    这篇回复里一部分来源度娘,一部分来源quickwiki(那个页面真的强,强烈推荐),一部分来源我自己的知识(回忆罢了)。

    机器猫的动画1991年中央电视台全国播出,引起轰动。
    不过在之前也有地方台播放过港台版(具体版本不知道)。央视版前15集董浩配音,后面的37集刘纯燕配音,机器猫本人翻译成阿蒙,同时期港台翻译是“叮当”,“小叮当”。
    偏一下题,其实这两个翻译都有挺意思,多啦A梦,ドラ[DORA]えもん[emon],ドラ可以和好多词联系起来,最接近的是“銅鑼”(毕竟爱吃铜锣烧)。铜锣嘛,铜锣响叮当对吧(…别问我为什么不是铃儿响叮当),“就翻译成叮当好了!” 大概是这样…
    至于emon,就是卫门啦…但卫门这名字日式风格太重了,所以干脆音译,阿蒙好了。
    这也比较符合我们的一贯作风,不能回避的问题要巧妙处理嘛。
    在这里要注意一点,如同@sinxccc 所说的,央视的片名叫做机器猫,但这个蓝色吃力机器人叫阿蒙。那机器猫被叫做机器猫到底是来自于哪,我人认为其实还是来自于人民美术出版社的漫画。

    (关于译名,更详细的在Quickwiki链接里。http://www.quickiwiki.com/zh/%E7%A5%9E%E5%A5%87%E5%B0%8F%E5%8F%AE%E5%99%B9)

    其实动画片我并不太在行,毕竟没看完全,我主要说说漫画。


    人民美术出版社在1992年拿到了多啦A梦的完全授权。不过在没拿到完全授权的89年人民美术出版社也是出版了一些小册子
    九毛八分钱一本,96页,三十二开,带副标题。
    http://www.997788.com/a102_2642339/
    http://book.kongfz.com/18240/178302586/‘

    而刚才我们说到中央电视台的动画是在1991年,而人民美术出版社出的最早的机器猫小薄册子是在89年,而同时期同内容的其他作品(盗版)都叫做叮当(毕竟那时候一般的出版社还没有自己翻译外语作品的能力),所以应该可以确定人民美术出版社的《机器猫》是“机器猫”这个译名的最早使用者。

    但小册子我猜这里看过的人应该不会太多,所以大家熟悉的机器猫也许是这套:
    http://dongxi.douban.com/show/1175950/
    http://book.kongfz.com/18615/130099165/

    三块六毛钱一本,189页(大概吧,印象中是这个数字),32开,内容和单行本一样。一开始出到1-43本,95年之后出的44本,45本。

    顺便求教一个问题,我只看过1-43本,44、45看过内X古少年儿童出版社和海X美术出版社的盗版,46之后的内容是什么,是不是多啦七小子的漫画(田中道明),有看过的大神请透露一下。

    时过境迁,刚发过的quickwiki链接里有这么一段:

    “藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視台繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願「希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物」[來源請求];於是促使台灣大然文化在1997年以《哆啦A夢》為中文名稱,發行小學館授權的《哆啦A夢》台灣中文版。其後,香港的青文、文化傳信、中國大陸的吉林美術出版社(吉美)這些漫畫叢書發行代理商也陸續跟進。電視動畫播放單位華視、TVB和央視大部份於2000年代初開始亦更改了譯名。至2005年,阿福、技安最後也相繼改名。”

    尽管被[來源請求]…但这件事传播的范围还真是很广。大家都说是这么回事,那就当做是这么回事好了。总之,大概就是这段话里说的这样,吉林美术出版社在1997年拿到了完全授权,取代人民美术出版社发行了现在我们知道的《多啦A梦》。我还记得刚出多啦A梦的时候那书的书腰还是内封上印着,“请叫我多啦A梦吧!”当时着实震惊了我,“什么jb玩意,机器猫都要改名字…”不过现在想想,都统一成多啦A梦也不错。就现在这不还是有人在说“我只知道叮当啦!”这样的话嘛。不统一的话,这么说的人应该会更多吧。

    哆拉A梦也好,机器猫也好,铜锣卫门也好,阿蒙也好,叮当也好,是那个蓝色的报废猫型机器人就可以了。今天六一儿童节,祝大家六一快乐啦。
    userlogin
        22
    userlogin  
       2015-06-01 11:17:03 +08:00
    小时候看漫画的时候就见两种翻译都有了。
    est
        23
    est  
       2015-06-01 11:17:10 +08:00
    我记得正版的哆啦A梦有几本开头几页专门讲这个名字问题的。

    btw,阿童木 ----> Atom 原子小金刚。
    binjoo
        24
    binjoo  
       2015-06-01 11:26:13 +08:00   ❤️ 1
    不管怎么样,都是蓝胖子。。
    Slienc7
        25
    Slienc7  
       2015-06-01 11:28:57 +08:00
    CCAV的版本翻譯莫名其妙,前幾年換台時正好看到:胖虎叫康夫,大熊叫胖虎
    uzanief
        26
    uzanief  
       2015-06-01 11:30:57 +08:00   ❤️ 1
    @xgowex

    如果真是央视版的话
    按现在的说法应该是
    胖虎叫大熊
    大雄叫康夫

    比较对吧…
    Slienc7
        27
    Slienc7  
       2015-06-01 11:32:42 +08:00
    @uzanief 現在還在放嗎? 反正就是亂七八糟一起來
    shakoon
        28
    shakoon  
       2015-06-01 11:32:46 +08:00
    电影版里大胸同学、小哆啦的叫得我很不喜欢
    mozartgho
        29
    mozartgho  
       2015-06-01 11:43:41 +08:00
    我记得上初中那会儿叫叮当猫
    uzanief
        30
    uzanief  
       2015-06-01 11:58:30 +08:00
    @xgowex 现在电视老版的不播了,新版现在也没看哪个台在播,毕竟在电影上映之前大家早忘了还有这么个蓝胖子了

    不过趁着电影上映播一阵新版说不定收视率能提高呢
    coolicer
        31
    coolicer  
       2015-06-01 12:01:11 +08:00
    多啦A梦才是真名,你们太年轻了吧。
    cnZary
        32
    cnZary  
       2015-06-01 12:06:38 +08:00 via Android
    一直都叫他哆啦A梦(很想抱静香的说)
    Daddy
        33
    Daddy  
       2015-06-01 12:11:31 +08:00
    现在不是叫蓝胖子?

    咸蛋超人呢,你才奥特慢
    uzanief
        34
    uzanief  
       2015-06-01 12:16:14 +08:00
    kliy
        35
    kliy  
       2015-06-01 12:22:52 +08:00 via Android   ❤️ 1
    蓝胖子
    stgzr
        36
    stgzr  
       2015-06-01 13:50:59 +08:00
    小时候看的是人民美术出版社的
    感觉翻译比现在吉美好太多了....
    去年妹子送了一套吉美版的 没有当初看的感觉了T T
    Benisme
        37
    Benisme  
       2015-06-01 14:09:44 +08:00
    @xgowex 你记错了吧。央视是把大雄叫做康夫,胖虎叫做大雄
    wingoo
        38
    wingoo  
       2015-06-01 14:12:51 +08:00
    叮当猫是另外一个动画片吧
    我小时都叫 机器猫
    不过还有人叫 蓝胖子
    现在都叫 哆啦A梦
    imWBB
        39
    imWBB  
       2015-06-01 14:16:31 +08:00 via iPhone
    小叮当
    sarices
        40
    sarices  
       2015-06-01 14:19:42 +08:00
    @wingoo 叮当猫是什么鬼?我们小时候,还是现在都一直叫叮当,当然是80、70后的集体回忆,90后叫哆啦A梦
    bugeye
        41
    bugeye  
       2015-06-01 14:30:38 +08:00
    其实最乱的是康夫和大雄。康夫我记得不同版本里有些是指野比大雄,有些是指骨川小夫来着。大雄,有些版本指的是技安。。。。从小看无数盗版漫画的结果。。。。。对于这些称谓的问题可以自适应,完全没有障碍。
    caserest
        42
    caserest  
       2015-06-01 15:06:05 +08:00
    哈哈哈到现在我还叫他叮当猫,可能是来广东上了大学知道 哦 还会有人叫多来a梦
    fox
        43
    fox  
       2015-06-01 15:20:19 +08:00
    一直在播,偶尔赶上就会看。原版里发音就是哆啦A梦,原因应该就是楼上说的,统一译名是作者的愿望。
    leloext
        44
    leloext  
       2015-06-01 15:50:53 +08:00
    貌似香港配音是叫"叮当",多拉A梦哪里来的?
    ariza
        45
    ariza  
       2015-06-01 15:58:17 +08:00 via iPhone
    我看过三或四个版本 什么叫法都有 尤其是大雄和小夫
    stgzr
        46
    stgzr  
       2015-06-01 16:02:32 +08:00
    记得是野比康夫 骨川强夫 刚田武 源静子
    7colcor
        47
    7colcor  
       2015-06-01 16:28:21 +08:00
    藤子老师的遗愿,全世界一个名字。
    然后他们想到,那就音译吧。
    Antonidas
        48
    Antonidas  
       2015-06-01 16:52:55 +08:00
    话说这个电影好不好看呢?想去回味一下小时候看漫画书的感觉
    simo
        49
    simo  
       2015-06-01 17:12:52 +08:00
    暴露年龄啊。
    还是习惯机器猫。康夫、阿蒙、小静、小强、大熊。
    后来怎么阿蒙变叮当,康夫变大熊,呼。。。。。
    njustyw
        50
    njustyw  
       2015-06-01 18:02:59 +08:00 via Android
    @sinxccc 你老最有发言权了
    Perry
        51
    Perry  
       2015-06-01 18:08:51 +08:00 via iPhone
    三个名字都很熟悉 自动切换
    SNOOPY963
        52
    SNOOPY963  
       2015-06-01 18:17:21 +08:00
    叮当猫是另一部动画~~~ 当年我们小镇还能搜到杭州台,我记得是再杭州4台的放的吧?当年还去报纸夹缝中看电视台的一个播放通知。。。
    lee015
        53
    lee015  
       2015-06-01 18:18:08 +08:00 via Android
    叮当猫是'叮当法术变变变'那个,长尾条形斑纹猫,会法术,主角是个叫'美琪'的女孩。

    @sarices
    @caserest
    @wingoo
    wingoo
        54
    wingoo  
       2015-06-01 18:34:31 +08:00
    @lee015 是哒, 女主小姑娘叫"美琪"
    AprilOrange
        55
    AprilOrange  
       2015-06-01 18:43:48 +08:00
    dream 的罗马音
    mirukio
        56
    mirukio  
       2015-06-01 18:50:28 +08:00
    后来单行本上面有写一段话,大意是说他非常感谢大家很喜欢他,给他取了小叮当这个名字,但是他的本名叫做哆啦A梦,如果大家能这么叫他他会更开心
    Delbert
        57
    Delbert  
       2015-06-01 19:57:02 +08:00
    @staticor
    @AprilOrange
    Dream是什么鬼?
    难道你们认为 Doraemon 和Dream 有什么关系吗?
    AprilOrange
        58
    AprilOrange  
       2015-06-01 20:08:25 +08:00
    @Delbert 官方解释,自行搜索。
    Delbert
        59
    Delbert  
       2015-06-01 20:21:47 +08:00
    @AprilOrange 哆啦A梦是doraemon的音译,拆成Dora和Emon,Dora在日语里是“上天恩赐”,Emon是日语里“卫门”,也就是守护神的意思,意为上天恩赐的守护神。“多啦”的发音来自日语里“铜锣烧”(dorayaki)的发音,同时也来自“野猫”(doraneko)

    名字的意思是銅鑼(ドラ)衛門(えもん)。
    ——zh.wikipedia.org/zh/哆啦A夢_(角色)
    Delbert
        60
    Delbert  
       2015-06-01 20:25:46 +08:00
    @AprilOrange 按照对藤子·F·不二雄老师的访谈,以及老师画的漫画《哆啦A梦诞生记》,哆啦A梦的造型和名字,都是由野猫(ドラ)和不倒翁玩偶(えもん)组成的。
    Delbert
        61
    Delbert  
       2015-06-01 20:29:41 +08:00
    @AprilOrange
    关于这个“Dream”,主要有两种说法,分别澄清一下吧:
    ①哆啦A梦的名字是英语单词“Dream”的日语发音。
    哆啦A梦的发音是「ドラエモン」(罗马字:Doraemon),「Dream」作为外来语的片假名发音是「ドリーム」(罗马字:Dorimu)。只有第一个假名「ド」相同,硬说相似实在是很牵强。
    ②哆啦A梦的名字是英语短语“Dream on”(夢を叶う、梦想实现)中e和a对调形成的。
    这个说法比第一种看起来好像更靠谱一点,但其实也是有破绽的。首先“Dream on”并非一个英语中常见的固定搭配,能查到的比较接近的来源是Aerosmith的一首单曲而已。而且,“Dream on”的意思也不是梦想实现,而是持续做梦……

    最后,最重要的一点,跟Dream这个单词有关系的说法,完全没有原作者藤本先生的支持。
    所以,我猜测第①种传闻应该只是读者对于Doraemon名字的附会(大概也是为了讽刺日本人英语发音不好?),第②种传闻有可能是为了增加可信性,对第①种传闻作的二次演绎。但总之都和作者本人公布的角色名字来源无关。

    我搜索了,您呢?
    Delbert
        62
    Delbert  
       2015-06-01 20:33:48 +08:00
    @invsbelephant Doraemon 和Dream没有任何关系。
    chenhui7373
        63
    chenhui7373  
       2015-06-01 20:40:17 +08:00
    还有 龟派气功 和 龟波功,这么多年,想想就好啦。
    AprilOrange
        64
    AprilOrange  
       2015-06-01 20:41:20 +08:00 via Android
    @AprilOrange 哈哈早就辟过谣的,我这样算授人以渔吗 233
    xlrtx
        65
    xlrtx  
       2015-06-01 23:01:23 +08:00
    家里有一个老版机器猫, 印象很小的时候就有了, 不是我买的.

    记得他们的名字叫法也不一样, 野比, 大胖, 静子 什么的..

    后来也买过小册子和普通版的.. 当时看书店那一大箱好贵要上百..
    GPU
        66
    GPU  
       2015-06-01 23:36:38 +08:00
    tvb都是叫多啦A梦 。 反正很喜欢。
    CRight
        67
    CRight  
       2015-06-01 23:47:32 +08:00 via iPad
    @GPU 港版之前也不是这么叫的。
    sarices
        68
    sarices  
       2015-06-02 00:12:34 +08:00
    @chenhui7373 我们叫龟波气功
    gdgoldlion
        69
    gdgoldlion  
       2015-06-02 01:21:00 +08:00
    其实应该叫铜锣太郎的- -
    gdgoldlion
        70
    gdgoldlion  
       2015-06-02 01:22:30 +08:00
    @gdgoldlion 哈哈,是铜锣卫门
    invsbelephant
        71
    invsbelephant  
       2015-06-02 09:18:26 +08:00
    @Delbert 原来如此, 解释的很清楚.
    mjever
        72
    mjever  
       2015-06-02 10:09:57 +08:00
    大雄原来还叫康夫呢!
    rrrrutdk
        73
    rrrrutdk  
       2015-06-02 10:22:28 +08:00
    我感觉我已经不知道胖虎和主角谁是大雄了。
    anyforever
        74
    anyforever  
       2015-06-03 09:11:50 +08:00
    @xdeng 楼主看的CCTV版。。
    xdeng
        75
    xdeng  
       2015-06-03 11:03:34 +08:00
    @mjever 康夫 是小夫吧
    mjever
        76
    mjever  
       2015-06-03 11:15:30 +08:00
    @xdeng 一般称呼为大雄或野比、康夫、大宝、野比伸太(原文译过来即此名)、叶大雄(台湾早期译名)。
    zhurui1229
        77
    zhurui1229  
       2015-08-05 12:40:41 +08:00
    原来如此呀~~感谢科普~~~~~~~
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   3083 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 36ms · UTC 12:51 · PVG 20:51 · LAX 05:51 · JFK 08:51
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.