V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
nzxred07
V2EX  ›  发音

相比日文,韩文人名,为何中文名发音对老外最不友好

  •  
  •   nzxred07 · 265 天前 · 3873 次点击
    这是一个创建于 265 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    举几个例子

    日本常见人名 Haruki, Akio, Suzuki, Yuki,Honda, Hana, Ren

    韩国常见人名 Kim, Min, Seo, Jun, Cho, Jin, Jeong, Yun

    中国常见人名 Zhang Wei ,Li xiao yan, Li wei,zhao da peng,Wang ri sheng, Liu xiang

    老外虽然都能读出来,但是中文名听起来最别扭,日文名最顺口。

    请问具体原因是什么?

    52 条回复    2023-08-07 15:30:50 +08:00
    haimall
        1
    haimall  
       265 天前
    外国人说韩文名也很别扭
    god7d
        2
    god7d  
       265 天前 via iPhone   ❤️ 1
    了解下罗氏拼音
    SuperMild
        3
    SuperMild  
       265 天前   ❤️ 3
    中文的辅音比较复杂,比如 Zhang, 如果简化辅音就是 zan, 这就简单多了。另外英语很少 X 开头的单词,如果把 X 改成 S 也会好很多。

    Zan Wey, Li Siao yan, Da pen, Wan Li sen, Liu sian
    SuperMild
        4
    SuperMild  
       265 天前   ❤️ 1
    另外日语发音本身就很简单,日语韩语也没中文那么重视声调,中文声调很重要,因此外国人念中文当然难度大,容易别扭。
    ETiV
        5
    ETiV  
       265 天前 via iPhone   ❤️ 1
    因为汉语发音有 a ā á ǎ à,日语韩语没有

    对于老外,“李永乐”很可能念成 Lī Yōng Lè,所以才觉得别扭
    haha512
        6
    haha512  
       265 天前
    声调、重音 问题
    cxtrinityy
        7
    cxtrinityy  
       265 天前
    @SuperMild 虽然我是个日语渣渣, 但是也知道日语里音调不同, 相同的假名会是不同的意思哟
    SuperMild
        8
    SuperMild  
       265 天前   ❤️ 1
    @cxtrinityy 对,有个别单词是那样,但数量不多,而且更偏向与类似重音,有高低音,但没有复杂的 “调”。因此我说 “没中文那么重视声调”,而不是说完全不讲声调。
    murmur
        9
    murmur  
       265 天前   ❤️ 5
    老外不学而已
    Worldispow
        10
    Worldispow  
       265 天前
    1 、举例的日本、韩国人名并没有写全,感觉是个简称。比如 Haruki ,百度出来是春树的意思,但 Haruki Murakami 村上春树,Takashi Murakami 村上隆之类的全名并不是多么通顺。个人感觉就好像张翼德简称了张飞,诸葛亮简称了小亮。
    2 、举例的并不是中文常见人名,比如王静、李丽、小红之类的并不别扭。。。。
    nightwitch
        11
    nightwitch  
       265 天前 via Android
    标题里的老外是指英语国家的吧。HARUKI 这个读音你让法国人读试试,读音会有点类似阿胡姬
    cxtrinityy
        12
    cxtrinityy  
       265 天前
    @SuperMild 挺多的吧, 感觉挺常见, 跟中国多音字挺像的, 但是汉语不管咋发音, 上下文一听, 意思大家基本都理解, 反而音调没那么重要, 不重要所以可以不注意, 老外说“你好吗”就算发“腻号马”, 你也听得懂, 不至于日语那种轻重一改就是另一个意思
    plasticman64
        13
    plasticman64  
       265 天前
    很多韩国人和中国人的名字对于英语使用者来说都太难发音了,所以不少人都会直接起个英文名,例如 Jackie Chan 成龙,John Woo 吴宇森,Daniel Dae Kim 金大贤
    也有不喜欢取个不属于自己的名字,转威妥玛拼音的,例如周润发的名字一直是 Chow Yun Fat
    enzyme
        14
    enzyme  
       265 天前 via iPhone   ❤️ 1
    OP 认为只有说英语的才是外国人么?

    其实是只要真想学,绝大多数名字都能发出音来的。你看现在美国人对乌克兰语言的地名多熟练。
    SuperMild
        15
    SuperMild  
       265 天前   ❤️ 1
    @cxtrinityy 日语有高低音(类似于英语的重音),这个高低音不对会听起来别扭,但你说的是 “音调不同, 相同的假名会是不同的意思” 这种情况真的不多。 不管日语的高低音也好,英语的重音也好,与中文的声调相比完全不是一个层次的,中文的声调不对,别扭感会强烈得多,歧义的情况也多得多。
    joesonw
        16
    joesonw  
       265 天前 via iPhone
    香港(粤语发音)的翻译要相对好一些.

    台湾翻名字的时候也有些小优化,例如 Huang -> Hwang 。
    echo1937
        17
    echo1937  
       265 天前   ❤️ 3
    每个语言的体系里都有很多特色的地方,其他体系的学习者学起起来会非常费力。

    国人学俄语,弹舌音很难发地道,本语系没有啊;
    日本人学英语,fighting (加油)的首音 f 是没有的,经常发 h ,常看日剧肯定知道;

    让英语国家来学中文,
    首先是音调这玩意英语没有,
    其次,让老外按英语的习惯来读拼音是非常难的,很多音在英文和拼音里差别很大,

    孙 sun 按英语念起来是 soon ,
    吴 wu 老外基本念不对,一般都会标记为 woo ,
    何 he 他们也不会,带 x, q, c, u 都是如此,
    我见过最逆天的是雪儿,你直接给拼音 xueer ,他们直接蒙圈,这啥呀?
    SuperMild
        18
    SuperMild  
       265 天前   ❤️ 1
    @cxtrinityy 举个例子,很多游戏里(尤其是早期的游戏)会出现大片大片的纯假名,没有汉字,低龄儿童读物里也是大片假名,很少汉字,但不影响阅读,他们小孩子能非常流畅阅读,足以证明日语的调不是特别重要。而中文如果一大片纯拼音没汉字,不标声调阅读起来很痛苦,标声调就会好很多。
    NoOneNoBody
        19
    NoOneNoBody  
       265 天前
    还有非常重要的一点是声调,如:魏巍

    其实日韩跟汉语本来就不是同源,发音区别很大,只是他们古代发展没有中国迅速,大量引入汉语词汇和文字,补充其语言的发展,但依旧消去发音差异,沿用本土发音;同样地,现代汉语不少词汇也是来自日本明治维新后自创的新词,采用汉语发音

    语系不同很难比较的
    y1y1
        20
    y1y1  
       265 天前 via iPhone
    后鼻音太多
    y1y1
        21
    y1y1  
       265 天前 via iPhone
    @ETiV 日语里面有高低音的,同字不同音的词很多,外国人学的时候都要特意记。奇怪的是日本人天生就会区分甚至从来没注意到两个词之间的区别。
    yzbythesea
        22
    yzbythesea  
       265 天前   ❤️ 1
    文化输出不够。

    很多音你给老外讲了,他们都能发出来,有些还读得很标准。比如春节,新年,火锅,上海,北京,其实很多老外都能读,因为这些文化输出在。但是你说端午节,那老外肯定晕了。
    jay_chiu
        23
    jay_chiu  
       265 天前 via Android   ❤️ 6
    为啥发音要对外国人友好?
    me1onsoda
        24
    me1onsoda  
       265 天前
    @ETiV 明显是有的,哦吧桑,哦吧~桑
    xinh
        25
    xinh  
       265 天前 via iPhone
    一个想法,因为跟西方融入程度不同,民间全面跟西方相互交流多了,双方会在一定程度上相互妥协
    angrylid
        26
    angrylid  
       265 天前 via Android
    对外国人更友好的拼音是存在的,你依然能在北京大学和清华大学校名 Peking 和 Tsinghua 看到它们😅
    hsfzxjy
        27
    hsfzxjy  
       265 天前 via Android
    因为汉语拼音不符合西方大多数语言的发言习惯,像外国人一看就头疼的 q x lv
    legenumbre
        28
    legenumbre  
       265 天前
    因为拼音的发音和结构和英语差别大,你让一个英语母语的人看到“you”能想到居然是读“由”,“run”居然是读“润”吗。
    agagega
        29
    agagega  
       265 天前
    中文名发音并没有对外国人(这里就指欧美人吧)不友好,还不如说是拼音的发音方式和他们的语言不一样。实际上汉语普通话的绝大部分音节都能在欧洲语言里找到对应,要说的话麻烦的是声调。

    日语的音节比汉语更简单,然后那套罗马音拼写方式欧美人更习惯。(很久以来,因为各种原因,中国人并不习惯把中国文化里的专有名词直接用拼音表示,而是非要找个对应的欧美词,比如饺子不叫 Jiaozi 叫 Chinese Dumplings ,粤语在这一块都比普通话好很多)
    pathetique
        30
    pathetique  
       265 天前
    @god7d 二楼正解,是汉语拼音今天在大陆所教的转拼法的天生劣势,和国际音标多有龃龉。最典型的比如 q ,世界上多数情况下都读/k(w)/,但是汉语拼音规定这个字母读/tsch/;或者 g ,通常都代表/dji/的因素,但转拼非让这个字母也代表后鼻音;再比如 h ,明明是送气音,但是拼音规定结合其他辅音能代表卷舌。一个正常外国人,无论是鞑靼人还是爱尔兰人,看见 zhang ,按照常识都会读成 z - h - an - g ,你写成 djann 就会自然很多
    这些败笔当年改一下就好了,比如 ng 改成 nn 之类,但是赵元任还是谁估计没想那么多
    韦氏拼音转拼法稍好
    但是这玩意,用了再改成本就大了
    pathetique
        31
    pathetique  
       265 天前
    @legenumbre 英语也不自然的,诺曼登陆搞乱的
    汉语拼音我们所用转写机制的不自然是上个世纪人为规定出来的
    echo1937
        32
    echo1937  
       265 天前   ❤️ 1
    非常抱歉,我 16 楼关于 fighting 的读音问题叙述有误,应该是韩语母语者发 fighting 会变成 highting ,而非日语母语者。

    亚洲国家中,哪国人的英语发音最魔性?
    https://www.sohu.com/a/125023623_403555
    akira
        33
    akira  
       264 天前
    有一大半是拼音的原因。
    wanderingaround
        34
    wanderingaround  
       264 天前 via Android
    日文名仿罗马发音和英语的,日语的语言具备汉语拼音的读法或者部首偏旁的写法以及罗马,英语的发音,他们的语音感觉大锅烩,吸取了不同文化的因素。
    amazingrise
        35
    amazingrise  
       264 天前 via Android
    日语的音系简单,日语里面的大部分音节都是开音节。
    中文的辅音有几个在英语国家中不存在,楼上基本上都说得差不多了。(不过汉语拼音方案设计的时候,也参考了非英语国家的语言拼写方式,例如 x 参考了葡萄牙语)另一个因素是韵母也复杂,有很多字都带有介音,而且对他们来说,有的介音看起来很怪。
    以下是个人观点:
    单从拉丁字母转写的角度来讲,在有些字的拼法上面,汉语拼音方案对老外确实没有威妥玛拼音友好。
    但是对于中国人自己学习拼写、认读中文来说,汉语拼音方案也是个不错的发明,因为汉语拼音方案在送气音等细节的区分上做得比威妥玛拼音更友好一些,而且拼写方式足够简洁(在韵腹上进行了一些裁剪)。汉语拼音方案实际上是兼顾了学习和转译两个方面的产物。
    方案各有优劣,没有对错。
    germain
        36
    germain  
       264 天前 via iPhone   ❤️ 1
    笑死了,我的名字怎么发音关老外屁事。
    我也没见老外名字对老中多友好啊,完全不是一个语系。约翰?
    我敢肯定绝大多数过了大学四级的人不知道 Caoibhe 这个名字怎么发音
    xgfan
        37
    xgfan  
       264 天前 via iPhone
    用了罗马字母,但是读音区别很大。

    不过这种东西设计之初就没有,也没必要考虑什么外国人怎么读。
    yazinnnn
        38
    yazinnnn  
       264 天前   ❤️ 1
    这有啥不友好的....
    老外普遍不会读汉语拼音而已, 老外会读的威码拼音我们又不会....

    我们大陆学者还有把 Sun Yat-sen, Chiang Kai-shek 翻译成双鸭山 常凯申的....

    实际上汉语拼音的发音对拉丁语系群众没有任何难度, 又不像日本人不会翘舌音和 e
    charlie21
        39
    charlie21  
       264 天前
    各个发音方案里的元音表(元音音表)是不同的,所以各个发音方案互相不友好。这不仅发生在汉语普通话和英语之间,也发生在汉语方言和汉语普通话之间。

    详细说来,汉语普通话韵母 a o e i u ü (阿窝讹衣乌吁,六个单韵母) 是基本元音。只要其它发音方案或注音方案里的元音是和这六个单韵母是不同的,那么就互相排斥 即“不友好”:这是互为不友好

    汉语方言的元音音表和汉语普通话元音音表是不同的,所以也是互为不友好。实际上这和中国境内语言 or 中国境外语言无关,仅仅是元音音表不同导致的互为不友好
    marcong95
        40
    marcong95  
       264 天前
    也不见得诸如 Linus Tech Tips 一类的科技 u2ber 之类能把日本人的名字读的多么准?什么 Kojima Hideo, Iwada Satoru 之类的
    rainmint
        41
    rainmint  
       264 天前
    老外的声带是发不出声调吗,发育没完全?
    charlie21
        42
    charlie21  
       264 天前
    出于人脑的 “化用机制” 即在一定程度之内,不同的元音会被他人误读为自己所能理解的元音,这就是为什么你说着不标准的方言(或中式英文)当地人也可以知道你在说什么,但当地人也知道你的元音音表和他的元音音表是不同的:当地人觉得你有口音的同时你也可以觉得当地人有口音,当地人有自己的元音音表(参考各种口音的英文) —— 能听不能说:各个口音的人都能听懂对方在说什么,但自己说不出来对方的话,自己只能说出来自己的话(基于本元音音表的话)
    gpt5
        43
    gpt5  
       264 天前
    it is because chinese is outdated.
    lets speak english.
    nothingistrue
        44
    nothingistrue  
       264 天前
    直接举例已经看得很明白了:日语原生是假名音,你举例那个叫做罗马音(其实跟罗马或者拉丁都没关系);韩语原生颜文字就是发音,你举例那个虽然没啥规律但也明显也是经过转换的发音,不是原生颜文字发音;普通话过去的英文名字,别看是英文字母,但他本体是「啊波此的鹅佛哥」为基准的普通话发音,能读顺口了才见鬼了。
    Baoni
        45
    Baoni  
       264 天前
    对牛弹琴 还需要牛来点评一下?
    为什么对比国际象棋,中国象棋对老外不友好呢?中国象棋是不是需要改改?
    hjw45611
        46
    hjw45611  
       264 天前   ❤️ 2
    为啥非要让他们觉得友好??
    nothingistrue
        47
    nothingistrue  
       264 天前
    去瞅了一下汉语拼音的维基百科,汉语拼音自始至终,都是为了汉语本身的发音服务的,不管是给汉字标发音,还是有争议的汉字拼音化/拉丁化。也就是说,他是给原本读汉语的人内部用的,不是给老外用的。

    老外用得本来是威妥玛拼音。
    lrzsw2008
        48
    lrzsw2008  
       264 天前   ❤️ 1
    邮政式拼音和威妥玛拼音就基本上没那么大问题啊...
    无非是选择的时候选了什么罢了。
    要是和对岸一样当时沿用了注音估计你更没这个问题了,
    abelmakihara
        49
    abelmakihara  
       264 天前
    日语发音简单
    非本地人唱中文/英文/日文歌
    日文歌违和感非常低 很少会有弹幕讨论口音正不正
    再看看英文歌弹幕大神多少在挑刺口音的..
    Torpedo
        50
    Torpedo  
       264 天前
    @jay_chiu 你是不是有点 ptsd 了。这里讨论的是"相比日文,韩文人名,为何中文名发音对老外最不友好",上面大部分回复也在聊语言的不同

    只是在聊原因,没人在说要改中文对外国人友好
    HL8
        51
    HL8  
       264 天前   ❤️ 2
    那么问题来了,为何中文发音就要对老外"友好" ?

    他们才几百年历史?

    就算论文明年头也得是老外向中文看齐呀?
    Dogtler
        52
    Dogtler  
       264 天前
    现代拼音是在解放后为扫盲率做出过卓越贡献,然而随着现代全球化沟通过程中 确实造成便捷性困惑,之前看某网站 up 说上课点名发徐这个姓的发音就连续发了 N 遍 最后读成 shoes 给我笑死。
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   2831 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 31ms · UTC 15:02 · PVG 23:02 · LAX 08:02 · JFK 11:02
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.