capplenerv

capplenerv

V2EX 第 358079 号会员,加入于 2018-10-23 21:57:29 +08:00
今日活跃度排名 10695
capplenerv 最近回复了
10 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 服了,还误导,我是出书了还是发论文了?谁看帖还没个自我判断了?你正义感强,再次赢了,赢两次。
10 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 敢情儿你也没觉得它翻译得好,纯粹就是为了怼我?
我就吐个槽,随便提个思路,还成言论了,还有性质了。
我对你的定性不感兴趣,总之你的目的达到了,你赢了。
10 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。
11 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@tsohgdivil 翻译本来就不是个容易活,是不是双关,是什么样的双关,我不下结论,可以请内部员工来解释。中文“真的很你”明显病句,双关在哪里?苹果已经 nb 到病句可以定义成双关?
另外麻烦你查下成语字典“因噎废食”,我只是评论一下,没看到“噎”,更没看到“废食”。
11 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
@SnoopyCat 结尾语只是个惯用法,不是一定要表达祝福。我就是发表下思路,这个 preview 页面,如果看作是苹果给客户写的一封信,告知大家新版本快要发布了,放个结尾语不突兀,也不搞笑。
12 天前
回复了 byicer 创建的主题 Apple IOS18:Yours.Truly. 真的很你
Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。
@zhuangku556
习惯塑造了身体,外源性的糖少了,身体自然会自然会平衡和代偿。这个有很多文献。
另外我没有鼓励断早餐,具体断早餐还是晚餐,要看个人情况和遵医嘱。楼里有筒友断早餐的,你可以问问他们。
我说的只是“不吃早餐导致胆结石”缺乏证据和研究。
@cheneydog 确实。
“不吃早餐不健康,导致胆结石”之类确实是几十年的老说法了,我记事起就有人说,没想到现在还有信众。随手查了一下,近期都没有相关文献。
而现在的主流说法是合理断食有益健康,断早餐也是其中一个方法,与所谓的“不吃早餐不健康”相悖。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   951 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 13ms · UTC 21:06 · PVG 05:06 · LAX 14:06 · JFK 17:06
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.