首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
探索世界的好奇心万岁
Udacity
网易公开课
Godel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
宝塔
V2EX  ›  分享发现

维基百科居然有“guanxi” (关系)词条

  •  
  •   easing · 2016-09-20 10:33:09 +08:00 · 3062 次点击
    这是一个创建于 1153 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    从 HN 上看到的,链接: https://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi
    HN 上的讨论: https://news.ycombinator.com/item?id=12535415
    很有意思哈,里面说“关系”这个词在美国也越来越多的使用原拼音来表达,而不是 relationship 或者 connection 这样的词汇,这叫价值观输出么
    26 回复  |  直到 2016-09-21 13:04:25 +08:00
        1
    YvesX   2016-09-20 10:42:59 +08:00 via iPhone   ♥ 1
    对这个用法,我有过一些别的想法。
    我觉得,与其说这是价值观输出,还不如说其实有点 stereotype 的味道。
    也许借用这个词只是因为恰如其分,但结果是,这种并非中国独有的现象被打上了鲜明的中国烙印。
    可能我有些敏感了?
        2
    wendelwu   2016-09-20 10:44:21 +08:00 via iPhone
    Guanxi (關係) and Guangxi (廣西) are not the same thing (nor are they related).
    笑死我了😂😂😂
        3
    amaranthf   2016-09-20 10:45:20 +08:00
    这只是语言融合吧,有些含义在某种语言中有更准确、简练的表达,如果还常用的话,就会把这个词引入本地语言。
        4
    g0thic   2016-09-20 10:49:01 +08:00
    还以为是冠希哥
        5
    Phariel   2016-09-20 10:49:07 +08:00
    中文简直博大精深 区区几个汉字就把很多“你懂的”包含在里面了。。。
    比如 意思 这个词。。。
        6
    IgniteWhite   2016-09-20 10:53:01 +08:00
    关系陈?爱迪生陈?
        7
    SuperMild   2016-09-20 11:00:26 +08:00   ♥ 2
    就我们国人对外语入侵比较敏感,反而英语国家非常宽容,各种外语发音直接拿来用,我国的翻译文化还觉得直接用拼音显得土,结果丧失了对外输出的机会,比如日本那边,翻译成英语时就喜欢直接用日语拼音,结果大量日语词汇流入英语,人家英语圈也不反感这些“入侵”。
        8
    muller   2016-09-20 11:35:22 +08:00   ♥ 1
    @SuperMild 学过日语吗,知道什么是 平假名 片假名吗?日语的特点是表音,韩语的特点是表音,日韩文字可能会读,但没学过你十有八九不知道意思,中国的汉字是表意,看到偏旁部首 即使读不出来,你也能大概猜出来是什么东西,拼音只是辅助学习 拼读,当然不能反客为主,代替汉字的重要位置,中国五十年前的拼音有点像日文,现在的拼音是借用罗马字母 演化出来的,播 泼 磨 佛 得 哥渴 喝。。。这是原来的汉语拼音用罗马拼音映射出来的,哪怕关系是拼音,但传入到英语系国家,人家是当做英语单词看待,也不是拼音入侵。拿来就用。同样,日语和韩语由于音节少,没有汉语音节组合发达,日语韩语会借用大量汉字,同时日语中生生造了很多日本汉字。假如这些日本汉字传入到中国,那只要表意清晰,我们也是可以拿来就用的。
        9
    sammo   2016-09-20 11:43:08 +08:00   ♥ 1
    guanxi 。。。呵呵 自恋吧 你见过谁用啊。。。。

    外国人表达 “我有关系、我有路子、我有一些背景 能做成一般人做不到的事” 的时候:
    I have friends in high places
    I don't have friends in high places like you

    that's all 。。。。
        10
    marenight   2016-09-20 11:44:00 +08:00 via iPhone
    学术界早就这么用了
        11
    peartail   2016-09-20 12:06:42 +08:00 via iPad
    这个词的出现真的没啥必要。不就是 pull strings 嘛,说得讲英语的人好像办事不靠关系一样。

    又是对中国的负面 generalization 。
        12
    iamzhuyi   2016-09-20 14:00:36 +08:00
    你们都没看过未生吧
        13
    pepsin   2016-09-20 14:04:42 +08:00
    @peartail 看 HN 评论, 他们也说这事那边也有.
        14
    winneter   2016-09-20 14:05:13 +08:00
    和 relationship 和 connection 不一样的,关系的含义应该说是更微妙也更复杂,还是汉语博大精深啊!
        15
    fengxing   2016-09-20 17:18:59 +08:00
    @SuperMild 日语是表音文字,和英语没有根本的区别,只不过英语用的是拉丁字母,而日语用的是日文
    而汉语是语素文字,和表音文字有根本的区别
        16
    subpo   2016-09-20 17:51:54 +08:00
    还有 fapiao
        17
    013231   2016-09-20 18:21:14 +08:00
        18
    mozutaba   2016-09-20 18:25:26 +08:00 via Android
    专门上过一节课说 guanxi,老外一愣一愣的
        19
    21grams   2016-09-20 18:28:26 +08:00
    中国的关系跟 connection,relationship 是一回事吗? 别自欺欺人了。
        20
    shiny   2016-09-20 18:29:49 +08:00 via iPhone
    还有 HuKou
        21
    fuyufjh   2016-09-20 19:27:23 +08:00
    还有 FaPiao
        22
    liangguan5   2016-09-20 19:36:06 +08:00 via iPhone
    纽约时报上见过 Fuerdai
    //i.v2ex.co/o5o786Bo.jpeg
        23
    easing   2016-09-20 19:45:36 +08:00
    @21grams 。。说的就是不是一回事儿啊,你怎么理解的
        24
    cxbig   2016-09-20 20:11:24 +08:00
    豆腐( tofu )和白菜( bok choy )人家早就在用啦,早期广东移民带过去的。
        25
    nlzy   2016-09-20 21:06:45 +08:00 via Android
    @muller @fengxing 严谨的说法是「日语的书写系统使用了表音文字」

    @SuperMild 不是敏感的问题,而是「拷贝」、「沙发」、「撸棒」之类的词实在是太糟糕了。。。
        26
    shutongxinq   2016-09-21 13:04:25 +08:00 via iPhone
    Relationship 当然和关系没关系。 Connection 和关系等价。
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   1038 人在线   最高记录 5043   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 29ms · UTC 18:00 · PVG 02:00 · LAX 10:00 · JFK 13:00
    ♥ Do have faith in what you're doing.