首页   注册   登录
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
这是一个专门讨论 idea 的地方。

每个人的时间,资源是有限的,有的时候你或许能够想到很多 idea,但是由于现实的限制,却并不是所有的 idea 都能够成为现实。

那这个时候,不妨可以把那些 idea 分享出来,启发别人。
szzhiyang
V2EX  ›  奇思妙想

为什么许多英文商标都找到了与其特征极其契合的中文音译名?这是巧合还是必然?

  •  
  •   szzhiyang · 2018-10-14 19:30:49 +08:00 · 9790 次点击
    这是一个创建于 469 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    最典型的例子就是微软的必应搜索引擎了。

    更令人称奇的是,有求必应 正好描述了搜索引擎的本质功能,而 Bing 这个词在英文中反而还没有什么特别的意思。

    这不禁让我猜想,微软的搜索引擎该不会是先有中文名,再有英文名的吧?


    难道是中英文之间有种冥冥的联系促成了如此精妙绝伦的巧合?


    类似的例子还有很多:

    Airbnb - 爱彼迎

    Subway - 赛百味

    Uber - 优步

    IKEA - 宜家

    Pampers - 帮宝适

    Finder - 访达

    ……

    第 1 条附言  ·  2018-10-15 10:20:27 +08:00

    有些 V 友认为这样精妙绝伦的巧合完全是翻译者的功劳,我不认同,毕竟 巧妇难为无米之炊,如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词,那翻译者再厉害也无济于事。

    第 2 条附言  ·  2018-10-15 10:37:50 +08:00

    望仔细审题!音译!音译!音译!

    143 回复  |  直到 2018-10-18 10:11:12 +08:00
    1  2  
    xuan_lengyue
        101
    xuan_lengyue   2018-10-15 11:27:58 +08:00   ♥ 1
    碧咸 了解一下
    raptor
        102
    raptor   2018-10-15 11:36:13 +08:00   ♥ 1
    爱彼迎的中文名是前两年全球征名得来的译名。谷歌也是这样征名来的,参考一下。另外,Uber 的英文发音是:乌伯,并不是优步。

    只要愿意想办法,总能找到比较合适的译名。
    murmur
        103
    murmur   2018-10-15 11:37:29 +08:00
    @xuan_lengyue

    香港的翻译跟大陆风格很不一样 英国殖民留下的底子真的难改
    很多词大陆都有很好的翻译 香港还是坚持音译 而且用的是粤语音译
    比如
    公交车
    狂欢节
    出租车
    便利店
    草莓(去 tmd 士多啤梨)
    ahjsrhj
        104
    ahjsrhj   2018-10-15 11:46:30 +08:00
    airbnb 是音译?
    EngelEyes
        105
    EngelEyes   2018-10-15 11:49:55 +08:00   ♥ 5
    楼主这贴看似高深,实际上水的一笔。
    ilaipi
        106
    ilaipi   2018-10-15 11:52:38 +08:00
    别的我不想说,Finder - 访达,这个翻译我觉得意思很对,但是看起来非常难受
    Pandroid
        107
    Pandroid   2018-10-15 12:01:30 +08:00 via iPhone   ♥ 1
    我觉得你误解什么了,这不是翻译,而是中文品牌的建立。这些基本上都是数一数二的咨询公司做的 case
    szzhiyang
        108
    szzhiyang   2018-10-15 12:03:25 +08:00
    @EngelEyes 你这话看似深刻,实际上 low 的一笔。
    Shy07
        109
    Shy07   2018-10-15 12:08:38 +08:00 via iPhone
    文章本天成,妙手偶得之
    133qaz
        110
    133qaz   2018-10-15 12:17:14 +08:00 via Android
    @ChineseTeacher 菜英文的也太搞了吧。这个要忍不住笑
    :-D
    Wurzburg
        111
    Wurzburg   2018-10-15 13:02:18 +08:00
    我一直觉得 Facebook 的中文名“脸谱”或“脸书”不是太好
    Runes
        112
    Runes   2018-10-15 13:12:15 +08:00
    同感,TOGO 的中文名是"途歌",知道的时候觉得好美啊。
    likuku
        113
    likuku   2018-10-15 13:29:23 +08:00
    @yulitian888
    @murmur

    Debian ... “大便” 叫了它很多年...
    likuku
        114
    likuku   2018-10-15 13:32:06 +08:00
    @murmur Windows 桌面上的那个 “网上邻居”,台湾繁体版里叫 “网路芳邻”,花枝招展味扑面而来。
    belin520
        115
    belin520   2018-10-15 13:37:07 +08:00
    Google - 谷歌,你觉得搭不搭配?
    可以去搜索下当时人们嫌弃的言论
    uuair
        116
    uuair   2018-10-15 13:38:04 +08:00
    4a 公司了解一下。
    ThinkCat
        117
    ThinkCat   2018-10-15 13:47:19 +08:00
    毕竟中文博大精深,一个字含义及其丰富。我想过过过过过过的生活。
    banricho
        118
    banricho   2018-10-15 13:47:56 +08:00
    Airbed and Breakfast -> Airbnb
    和中文有什么关系,强凑而已
    Jaosn
        119
    Jaosn   2018-10-15 14:49:38 +08:00
    英文如果有好名字,中文也肯定不会难听到哪里去
    jimxu16
        120
    jimxu16   2018-10-15 15:02:26 +08:00
    哈哈 同事就疯狂吐槽 Finder 改成了访达
    bao3
        121
    bao3   2018-10-15 15:24:53 +08:00
    @des 老滚那个,真的是机翻,不能怪翻译水平。。。。。但是错的东西反而有助益。直到现在还会找老滚 mod 而不是叫官方名。
    qiayue
        122
    qiayue   2018-10-15 15:31:56 +08:00
    举个栗子,ProductHunter 请楼主找到冥冥中对应的中文音译出来
    zongren
        123
    zongren   2018-10-15 15:55:03 +08:00
    说明汉字博大精深,哈哈哈哈
    13036101641
        124
    13036101641   2018-10-15 15:57:41 +08:00
    Transn 传神 一家翻译公司
    chenyu8674
        125
    chenyu8674   2018-10-15 16:02:00 +08:00
    幸存者偏差了解一下
    “如果汉语中本来没有这些读音和意思都能与原英文商标相称的字词”的那些,已经被你忽略掉了啊
    ymd
        126
    ymd   2018-10-15 17:07:24 +08:00
    爱必应 这么蠢的翻译 也有人觉得奇妙么
    ikaros
        127
    ikaros   2018-10-15 17:50:05 +08:00
    我还在想 IKEA 怎么扯上宜家的,原来是把 I 读成衣
    noxxs
        128
    noxxs   2018-10-15 18:27:18 +08:00
    @szzhiyang +1
    @EngelEyes 你这话看似深刻,实际上 low 的一笔。
    celeron533
        129
    celeron533   2018-10-15 18:27:54 +08:00
    微软 bing

    “我们是微软,我们有 bing ”
    “文明观球,有球 bing ”
    xmsz
        130
    xmsz   2018-10-15 18:44:26 +08:00
    。。。 这本来就是瞎翻译的

    就是音译 + 谐音,我随便打几个字母都可以
    还有这几个翻译都被吐槽半死

    可以百度搜索
    mmdsun
        131
    mmdsun   2018-10-15 19:05:44 +08:00 via Android
    Bing 必应
    boris1993
        132
    boris1993   2018-10-15 19:06:06 +08:00 via Android
    @otakustay #28 LandCruiser 好像也叫过陆地巡洋舰来着?
    joiejia
        133
    joiejia   2018-10-15 19:27:47 +08:00
    uniqlo ユニクロ 优衣库
    不过这个也是省略了最后一个「ロ」,「ニ」去掉 n 谐音成衣
    jedihy
        134
    jedihy   2018-10-16 05:06:36 +08:00
    因为他们的 CEO 都是中国人。。嘻嘻
    Norie
        135
    Norie   2018-10-16 11:59:46 +08:00 via Android
    @sammo
    v2ex=微而亦可思
    @best66
    goood
        136
    goood   2018-10-16 13:22:02 +08:00
    Coca-Cola -> 蝌蚪啃蜡 -> 可口可乐
    snw
        137
    snw   2018-10-16 17:17:04 +08:00
    @ikaros
    IKEA 的 IK 来自创始人 Ingvar Kamprad 的缩写,瑞典语里发 /i:/音,在英国的广告也读 /i:/,只有在美国的广告读 /ai/

    转一条 YouTube 的评论:
    The adverts are like: we'll educate British people, maybe they'll learn how it's pronpunced in Swedish. Americans though? Americans are hopeless.
    这些广告像是在说:我们教教英国人,或许他们能学会瑞典语里怎么发音。啥,你说美国人?没希望的。
    fbi007130
        138
    fbi007130   2018-10-16 18:10:33 +08:00
    @murmur 有乜问题?
    656002674
        139
    656002674   2018-10-16 19:35:00 +08:00
    @Wurzburg 脸盆网
    M0
        140
    M0   2018-10-16 20:11:45 +08:00
    facebook 非死不可
    OpenJerry
        141
    OpenJerry   2018-10-17 00:25:44 +08:00 via Android
    我来举个国内的反面例子

    coding.net ➡ 扣钉 ➡ 扣腚?
    MartinWu
        142
    MartinWu   2018-10-17 12:04:42 +08:00 via Android
    你也不看看一个音能对应多少个字。
    Culture
        143
    Culture   2018-10-18 10:11:12 +08:00
    要知道英文名在翻译成汉语的时候是会征集答案然后筛选的,算是中华文化博大精深以及翻译集思广益吧
    1  2  
    关于   ·   FAQ   ·   API   ·   我们的愿景   ·   广告投放   ·   感谢   ·   实用小工具   ·   1743 人在线   最高记录 5168   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.3 · 28ms · UTC 16:08 · PVG 00:08 · LAX 08:08 · JFK 11:08
    ♥ Do have faith in what you're doing.